El New York Times va donar instruccions als periodistes que cobrien la guerra d’Israel a la Franja de Gaza per restringir l’ús dels termes "genocidi" i "neteja ètnica" i per "evitar" utilitzar l’expressió "territori ocupat" quan es descriu la terra palestina, segons una còpia de una nota interna obtinguda per The Intercept. La nota també indica als periodistes que no utilitzin la paraula Palestina "excepte en casos molt rars" i que s’allunyin del terme "campaments de refugiats" per descriure les zones de Gaza històricament poblades per palestins desplaçats interns, que van fugir d’altres parts de Palestina durant els últims anys. guerres àrabs-israelianos. Les zones estan reconegudes per les Nacions Unides com a camps de refugiats i acullen centenars de milers de refugiats registrats. La nota, escrita per l’editora d’estàndards del Times, Susan Wessling, l’editor internacional Philip Pan i els seus adjunts, "ofereix orientació sobre alguns termes i altres qüestions amb què hem tractat des de l’inici del conflicte a l’octubre". Tot i que el document es presenta com un esquema per mantenir els principis periodístics objectius a l’hora d’informar sobre la guerra de Gaza, diversos membres del personal del Times van dir a The Intercept que alguns dels seus continguts mostraven evidència de la deferència del diari cap a les narra…
Llegeix més@ISIDEWITH1mo1MO
Considereu el poder del llenguatge per donar forma a les narracions; per què un diari podria optar per limitar l’ús de termes específics en els informes de conflictes?
@ISIDEWITH1mo1MO
La decisió de restringir determinades paraules en la cobertura de les notícies afecta la vostra confiança en els mitjans? Per què o per què no?
@ISIDEWITH1mo1MO
Quin impacte creus que té evitar termes com "genocidi" o "territori ocupat" en la comprensió dels conflictes?
@ISIDEWITH1mo1MO
Com us sembla que les organitzacions de notícies influeixen en la percepció del públic controlant el llenguatge en informar sobre temes sensibles?